26
Mayıs
2024
Pazar
KİTAP

Dünyaca ünlüler geliyor

25 ülkeden 50'yi aşkın çevirmen ile dünyanın sayılı yayınevlerinden yöneticiler Türk edebiyatının çeviri yoluyla yurtdışına açılmasını sağlayacak yöntemleri tartışacaklar.

Kültür ve Turizm Bakanlığı, 29-30 Mayıs tarihleri arasında, 25 ülkeden 50'yi aşkın çevirmen ile dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörlerinin katılacağı ve Türk edebiyatının çeviri eserler yoluyla yurtdışına açılmasını sağlayacak, "Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla II. Uluslararası Türk Edebiyatı Sempozyumu" düzenleyecek.

Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay'ın açılışını yapacağı ve Boğaziçi Üniversitesi'nde düzenlenecek olan sempozyum, Boğaziçi Üniversitesi, yayıncı, çevirmen, yazar meslek kuruluşları ve telif ajanslarının işbirliğiyle gerçekleştirilecek. Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın "Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Projesi" (TEDA) kapsamında düzenleyeceği sempozyumda, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında çeviri eserler yoluyla tanıtılması amaçlanıyor.

"Türk Romanı Çevirisinde Öncü Yazar" başlıklı oturumda ise onur konuğu olarak Yaşar Kemal bir sunum gerçekleştirecek. "Türk Edebiyatının Yapıtaşları: Çevrilenler, Çevrilmeyenler" başlıklı oturuma ise Doğan Hızlan başkanlık edecek. Sempozyuma katılan yabancı konuklar da oturumlarda görüşlerini dile getirecekler.

Ünlü yayınevleri geliyor

İki yılda bir düzenlenmesi kararlaştırılan, 25 ülkeden 50'yi aşkın çevirmen ile dünyanın sayılı yayınevlerinin yönetici ve editörlerinin katılacağı sempozyumun konsepti ise Türk edebiyatının klasik ve çağdaş eserlerinin Türkçe dışındaki dillere çevirisi ve yurtdışında yayımlanmasına yönelik deneyimlerin paylaşılmasını içeriyor. Sempozyum süresince, Türk kültür, sanat ve edebiyat eserlerinin farklı dünya dillerine çevrilmesinde ve o dillerde yayımlanmasında izlenecek yöntemlerin yazarlar, çevirmenler, akademisyenler, editörler, yayınevi yöneticileri ve telif ajanslarından oluşacak katılımcılar arasında paralel oturumlar şeklinde tartışılması ve bildiriler sunulması hedefleniyor.

Sempozyumda, yurtdışından katılacak olan çevirmen ve yayıncılara Türk edebiyatının tanıtılmasının yanı sıra Türkçe bir eserin yazılmasından çevrilmesine, basılmasından dağıtılmasına kadar bütün süreçlerde gerçekleştirilebilecek işbirliği olanaklarının konuşulması amaçlanıyor.

Açılışını Kültür ve Turizm Bakanı Ertuğrul Günay'ın yapacağı, "Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı II. Uluslararası Sempozyumu" yazar, yayıncı, çevirmenlerin yanı sıra halkın katılımına da açık olacak.

Çeviriye yönelik proje

Kültür ve Turizm Bakanlığı, kültürel dışa açılımının başarıyla gerçekleştirilmesi amacıyla, Türkçe çevirmenleri ile ilgili etkinliklere önem vermeyi öncelikleri arasına alırken, bu kapsamda, Türkçe çevirmenlerine yönelik projelerle ilgili ilk adımı Boğaziçi Üniversitesi işbirliğinde 2006 yılından beri destek verdiği "Türk Edebiyatı Çevirmenleri Cunda Atölyesi" çalışmaları ile başlattı. Ardından, Haziran 2007'de İstanbul'da gerçekleştirilen "Çevirmenleri ve Yayıncılarıyla Türk Edebiyatı I. Uluslararası Sempozyumu" ile kurulan bağlantılar geçen iki yıl içinde TEDA Projesi'ni 500 eserlik bir çeviri ve yayın desteğine ulaştırdı.

TARTIŞILACAK KONULAR
Türk Romanında ve Çevirisinde Yeni Eğilimler
- Türk Edebiyatının Yapıtaşları: Çevrilenler, Çevrilmeyenler.
Türkiye'nin Çeviri Destek Projesi: TEDA-Uygulamada Yazar, Çevirmen, Yayıncı ve Telif Ajanslarının Rolü
Türk Edebiyatı Çevirmenleri Anlatıyor
Edebiyatımızda Genç Sesler
Kültürlerarası Diyaloğun Gelişmesinde Çeviri Faktörü
Türk Edebiyatı Dünya Edebiyatının Neresinde? İzlenimler ve Beklentiler
 

Doğan Hızlan - Hürriyet
Yayın Tarihi : 28 Mayıs 2009 Perşembe 18:13:15


Bu haber hakkında yorum yazmak ister misiniz?